语言逻辑



      小外孙乐乐生在美国,有个英文名字Edmund。为了让他从小学习中文,从牙牙学语开始就对他实行“双语教学”,到幼儿园说英语,回到家说汉语。双语使他开始掌握语言时略显滞后,但同时形成两种思维逻辑又使孩子格外聪明。现在5岁半了,基本上“见啥人,说啥话”,汉语和英语说得都很流利,在幼儿园还学了点西班牙语。

      乐乐5岁开始识字,他回到家,就对他实行“双文教学”。一天,乐乐的妈妈又教他识汉字,这次要他认识小姨的名字。乐乐和小姨非常亲热,小姨爱乐乐,乐乐爱小姨,小姨是他的大玩伴。乐乐见到小姨都会很亲热地叫“小姨,小姨”,见不到小姨时也会打电话亲热地叫“小姨,小姨”。

      现在该认小姨的名字了。妈妈说,这是“可”字,可以的“可”,“可可”就是小姨的名字。乐乐不懂,对妈妈说:“不对,她不是叫小姨吗?”妈妈一时哑然,继而明白了。原来乐乐一直把“小姨”当作小姨的名字,而不是对小姨的称呼,美国式的语言逻辑和称谓习惯实际上已经深深地影响着在美国的英语语境里成长的中国孩子,我的外孙乐乐。

      我也明白了,在英语语汇里面,爷爷姥爷奶奶姥姥、伯伯叔叔舅舅、姑姑姨姨妗妗、兄弟姐妹是没有区分的,对长辈直呼其名不算失敬,更不讲什么名讳。那么,我的外孙乐乐一直亲切地称呼我们“姥爷、姥姥”,想必在他的语言体系中,这就是我们的名字吧。



文章来自: 本站原创
引用通告: 查看所有引用 | 我要引用此文章
Tags:
评论: 0 | 引用: 0 | 查看次数: 110
发表评论
昵 称:
密 码: 游客发言不需要密码.
验证码: 验证码
内 容:
选 项:
虽然发表评论不用注册,但是为了保护您的发言权,建议您注册帐号.
字数限制 0 字 | UBB代码 关闭 | [img]标签 关闭